漫画・アニメでの方言の使い方

やっぱり日本では漫画やアニメで普通に方言使うからいいですね。っていうか、ドラマとか、またはTVの番組でも使う人は普通に使ってますし。韓国ではちょっと考え難い事です。映画でも最近の『友へ/チング』でのプサン方言や『ファンサンボル』(翻訳したら黄山ヶ原…なのか?)での全羅道方言くらいが有名なくらいかな。

勿論特定のキャラクターがわざと使うのはドラマとか映画では多いが、アニメでは少ないし(っていうかそもそも韓国アニメの数からして非常に少ないが)漫画でもほぼ見ません。ある純情漫画作品では、主人公が全て韓国の大邱(テグ)市の出身で背景も大邱なので、大邱の方言を使わなければならないはずのに、作家が「この漫画に登場する人物たちの台詞は標準語にしていますが、実際は方言で言い合っていると思ってください」とか直接単行本で断っているくらい、方言を使うというのがむしろ特別みたいなスタンスになっているのです。
まぁわざと方言を使う作品が全然ない訳ではありませんが、それが「普通」ではなく「特別」だというのが日本との違いなのではないかというか…。そんな感じですね。
(なので、問題は日本漫画を翻訳する時です。日本漫画では特に関西弁などは結構使われますから。)

高知弁

この前の1月31日で書いた京都弁とも相通する話ですが、高知弁も好きです。

京都弁は『福家堂本舗』とかではいっぱい出てきますね。他にもキャラクター一人だけが京都弁なのは、『バーチャファイター3』の梅小路葵やその前の色んな漫画から、私には親しみがあったのです。

高知弁と言えば、まず『海がきこえる』が浮かびますが、他にも『花のあすか組!』の最首・馬場というキャラクターが良い味出してると思います。(特に馬場は最高です。左目の刀傷とか。)なんじゃ、とか、…じゃのう、とか、…やるぜよ、とか、…じゃろ、とか、…じゃないきに、とか。

そう言えば関係ありませんが、『やじきた学園道中記』も好きです。最近、12年ぶりに新刊出ましたね。
そしてまたあまり関係ない話ですが、方言と言えば「男弁」(from『すごいよ!!マサルさん』)も良いですね。『魁!!男塾』とかに出てきような言葉使いのような。本当、日本語のそんな色んなバリエーション(?)は結構気に入ってます。

『愛すべき娘たち』

よしながふみさんの漫画はかなり韓国の「純情漫画」(韓国では普通「少女漫画」とは言いません)に近い感じです。だから韓国の純情漫画ファンに人気が高いわけでしょうけど。

“最近漫画が面白くない”という言説を日本でも韓国でもよく聞きますが、私は同意していません。少なくても私は、昔も今も面白い漫画が多過ぎて困っているのだから。

うーむ。それにしても面白かったな。特に第1話の最後の3ページ分と最終話の最後の6ページ分は、個人的にかなり気に入ってます。(元々イメージで漫画をすぐ好きになる方ですが。)

京都弁

何かいい感じです。…おくれやす、とか、…なはれ、とか、…んといて、とか、うち、とか、…どす、とか。
そう言えば‘おくれやす’を気にし始めたのも『バーチャファイター3』だったな。梅小路葵の“出直しておくれやす”は、最初何を言っているのかよく聞き取れませんでした。その時京都弁というのがあるのは知っていたが、そこまで日本語上手ではなかったんで。
その後、『福家堂本舗』でハマりました。和菓子好きです。

そう言えば私って、高知弁知ったのは『海がきこえる』でした。京都弁が雅やかなら、高知弁は暖かい感じ。と言っても、そもそも外国語の方言まではよく分からないので、完全な素人の勝手な話ですけど。ただ響きから感じただけです。

ま、漫画やアニメに出てくる方言って、それでも聞き易いように直されてはいるでしょうね。

『Fate/stay night』

私は漫画の人であってゲームはほぼやってません。前にいわゆる‘格ゲー’にはハマってた時期があって、SNKセガのAM2などには色々お世話になっていましたが、家でやるようなゲームはさっぱり。
でも、これはさすがに買うしかなかったと…。まぁ、それも冬のコミケットで、偶然(必然かも?)TYPE-MOONのブースの前で動画像を見たからかも知れませんが。

しかし大変だったのは、やっぱり日本には何ヶ月に1度くらいしか行けないんで、予約が出来ないという事。結局日本に居住していないと、他の人に頼るしかありません。まぁともかく、一応ゲットしたので、届くまで気長に待っていよう。